Netflix ubérise le sous-titrage
On 12 avril 2017 by rachidouadahLa plateforme de streaming recrute des sous-titreurs sur le web au dépit des professionnels de la profession.
C’est un simple site web qui permet au tout venant de postuler au titre de sous-titreur depuis l’anglais vers une vingtaine de langues. La rémunération s’échelonne entre 6 et 26 dollars américains, selon la rareté de la langue de destination. Ce concours d’entrée en ligne est composé d’un QCM et de deux exercices de traduction et sous-titrage en temps réel.
Netflix vous donne deux heures pour passer ce test de « recrutement » qui ne dit pas son nom. Nous l’avons fait et nous avons ainsi pu entre-apercevoir le plan de l’entreprise américaine qui revendique 100 millions d’abonnées à travers le monde. On a vite fait de reconnaître le film-test : il s’agit de The Ridiculous Six d’Adam Sandler (il se peut que le film change en fonction de votre adresse IP). Et ça n’a pas été une mince affaire de remplir les cases. Il ne suffit pas de bien comprendre l’anglais, il faut aussi bien l’entendre et tenir compte du contexte. Le film de Sandler, une comédie, est un véritable piège car en plus des subtilités de l’accent texan, les personnages s’expriment de manière décalée dans un argot teinté d’Espagnol. Il faut également veiller à formuler des phrases courtes et sauter une ligne au bon endroit.
Notre essai confirme ce que l’ATAA nous avait déjà appris : la traduction et le sous-titrage sont un métier. L’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) qui défend les intérêts de la profession a rapidement réagi par un communiqué de presse où elle dénonce la stratégie de Netflix. Déjà rongés par le fansubbing (le sous-titrage réalisé par des amateurs), les professionnels sont à nouveau en danger de précarisation. Dans une interview extraite de Télérama, Juliette de La Cruz, présidente de l’association, nous apprend qu’il faut une bonne semaine pour traduire et sous-titrer un épisode d’une série américaine type Orange Is The New Black. Le tarif « syndical » serait de 15 euros la minute. La qualité des sous-titres n’est pas le seul enjeu remis en cause par Hermes. Grâce à la base de données générées par ce test en ligne, ce sont des algorithmes qui sélectionnent parmi tel ou tel sous-titreur semi-pro, pro, ou amateur, est le mieux placé pour traduire tel genre de programmes. En cassant les prix, les diffuseurs cassent aussi la culture.
Début octobre 2016, Arte s’était essayé au même exercice, essuyant les foudres des professionnels. La chaîne franco-allemande s’était défendue en parlant d’un « projet collaboratif » comme Wikipedia. Nous nous méfions nous-mêmes du mot « collaboratif » et de son synonyme bâtard « participatif ». C’est sous cette dénomination que de grands et petits groupes de presse ont réussi à faire travailler sans rémunération des internautes pour remplir les pages de leurs sites web avec les blogs et les opinions d’amateurs. Alors, Netflix et Arte, pour éviter d’être comparés à Uber, devraient plutôt parler de « sous-titrage citoyen ».
Archives
- juillet 2021
- juin 2021
- mai 2021
- mars 2021
- février 2021
- décembre 2020
- novembre 2020
- octobre 2020
- septembre 2020
- août 2020
- juin 2020
- mai 2020
- avril 2020
- mars 2020
- février 2020
- janvier 2020
- décembre 2019
- novembre 2019
- octobre 2019
- septembre 2019
- août 2019
- juillet 2019
- juin 2019
- mai 2019
- avril 2019
- mars 2019
- février 2019
- janvier 2019
- décembre 2018
- novembre 2018
- octobre 2018
- septembre 2018
- août 2018
- juillet 2018
- juin 2018
- mai 2018
- avril 2018
- mars 2018
- février 2018
- janvier 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- octobre 2017
- septembre 2017
- août 2017
- juillet 2017
- juin 2017
- mai 2017
- avril 2017
- mars 2017
- janvier 2017
- décembre 2016
- novembre 2016
- octobre 2016
- septembre 2016
- août 2016
- juillet 2016
- juin 2016
- mai 2016
- avril 2016
- mars 2016
- février 2016
- janvier 2016
- décembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- juillet 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- février 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- novembre 2013
- octobre 2013
- septembre 2013
- août 2013
- juillet 2013
- juin 2013
- avril 2013
- mars 2013
- février 2013
- janvier 2013
- novembre 2012
- octobre 2012
- septembre 2012
- août 2012
- juin 2012
- mai 2012
- avril 2012
- mars 2012
- février 2012
- janvier 2012
- janvier 2010